聖書のAPA、MLA、シカゴスタイルでの引用方法

聖書を引用するには、普通の本を引用するのとは異なるアプローチが必要です。正直なところ、数多くの翻訳が存在する中で(それぞれに独自の特徴があります)、単に節を掲載して終わりにするわけにはいきません。研究論文を書くときには、読者があなたの正確な言葉を追跡できる必要がありますし、教授たちは雑な引用には妥協しません。
こちらは、APA(第7版)、MLA(第9版)、シカゴ(第17版)を網羅した実用的なガイドです。本物の例を参考にすることができ、一般的なミスについてのヒントや、作業を二重チェックするためのクイックチェックリストが手に入ります。
ひととおり読めば、授業の論文や出版作品にかかわらず、聖書の引用をプロのように扱えるようになるでしょう。
<CTA title="引用を簡素化する" description="数秒でAPA、MLA、またはシカゴ形式の参考文献を生成する" buttonLabel="Jenniを無料で試す" link="https://app.jenni.ai/register" />
聖書を引用する際の精度が重要な理由
人々は聖書の引用が簡単だと思い込んでいます、ただ本、章、節を入れればいいんでしょう?そうとも限りません。選ぶ翻訳がすべてを変えてしまいます。
同じ節を使っている二人の学生を考えてみましょう:一人は「キング・ジェームズ版」(KJV)を使っていて、「あなた」や「あなた方」という表現が多い一方、もう一人は「新国際訳聖書」(NIV)を使っています。節は同じでも言葉が違い、雰囲気も異なります。議論を構築する上で、これらの違いは重要です。
鋭い引用は、あなたが下調べをしてきたことを示します。それは、教授や編集者がすぐに気づくプロフェッショナルなエッジをあなたの作品に与えます。最良の部分は?これらの小さな引用の修正は、何を探すかを知っていればかなり簡単で、あなたの執筆をより強力にします。
APA(第7版):聖書引用の基本

APAでの聖書の引用についての混乱を取り除きましょう。ほとんどの学生は考えすぎていますが、実際には抑えるべきいくつかの重要なポイントだけです。
APAの基本ルール
著者は飛ばす - 翻訳の名前が重い役割を果たします
参考リストでは聖書のタイトルを斜体にする
版の年を含める
オンラインソースの場合、有効なURLを挿入する
あなたの文中引用には版、年、章:節が必要です
参考リスト - きれいに保つ
印刷版: 聖書の版のタイトル。 (年)。 出版社。
オンライン版: 聖書の版のタイトル。 (年)。 出版社。 URL
実際の例:
英語標準訳聖書。 (2001)。 クロスウェイ。
新国際訳聖書。 (2011)。 ゾンダーバン。 https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/
もし編集者や翻訳者があなたの版の前面にいる場合は、忘れずに記載してください - どの聖書を参照しているのかを正確に特定するのに役立ちます。
文中引用 - クイックバージョン
基本形式: (版, 年, 書章:節)
実際の使用: (英語標準訳聖書, 2001, ヨシュア 2:7)
覚えておくべきこと:
章と節の間には常にコロンを使用する
文中で書名を言及する場合、他の詳細は括弧内に記載します:パウロがガラテヤ書5:22(新国際訳版、2011年)で書くとき...
引用の場合:
40語未満?引用符を使って引用する
40語以上?ブロック引用にして、その後に引用する
<ProTip title="📖 プロのヒント:" description="最初の引用で聖書版を名付ける - 論文全体でそれを使用するなら、後の引用から省略して流れを維持できます。" />
複数の翻訳と要約(APA)
複数の翻訳を使用する場合、引用や要約で引用した各翻訳を参考リストにリストアップしてください。要約する際は、どの版があなたの要約に影響を与えたのかを読者が知るために、版を含めてください:(新国際版、2011年、ローマ 8:28)。
MLA(第9版):簡潔な引用と文中スタイル
MLAは文中引用を短く保ちながら、Works Citedでは詳細を求めます。
MLAの基本ルール
Works Citedのエントリーでは聖書のタイトルを斜体にするだけです。
文中引用では章と節の間にピリオドを使用し、コロンは使用しません。
最初の引用またはWorks Citedのエントリーで版を提供する
翻訳に編集者や翻訳者が含まれている場合、その人物をWorks Citedに含める。
Works Citedの形式と例
形式: 聖書版のタイトル。 編集者/翻訳者がいる場合、出版社、年。 ウェブサイト名、URL(オンラインの場合)。
例:
ESV聖書。 クロスウェイ、2001年。 www.esv.org/。
聖書:新改訂標準訳。 編集:クリスチャン教育局、ハーパーコリンズ、1990年。
文中引用と引用(MLA)
形式: (版, 書章.節) 例: (ESV聖書, マタイ 1.2)
ノート:
章と節を区切るのはピリオド(マタイ 1.2)。
範囲にはエンダッシュを使用する:(エゼキエル 1.5–1.6)。
あなたのWorks Citedに使用した版がリストされている場合は、以降の文中引用でバージョンを省略できます。
引用: 一般的なMLAルールに従ってください:短い引用は引用符付きでかっこ内に引用;長い引用はブロック引用。
<ProTip title="✍️ リマインダー:" description="MLAは章と節の間にピリオドを使用します。これをAPAのコロンと混同するのは一般的な学生のミスです。" />
シカゴ(第17版):ノート、略語、実践

シカゴは柔軟で、主に歴史や神学で使用されます。覚えておくべきこと:聖書は通常ノートや文中引用に現れ、文献には載りません。
シカゴの基本ルール
「聖書」と大文字で書きますが、斜体にはしません。
常に翻訳名を含める。
章と節を使用し、ページ番号は使用しない。
聖書は通常、出版社や指導者から要求されない限り、文献にはリストされません。
文中とノートの例
文中: ヨブ 4:8 (NIV) 脚注: 1. ヨブ 4:8 (新国際訳)。
従来の略語(創世記、出エジプト記、マタイ)を使用するか、聴衆に応じて完全な書名を使用し、一貫性を持たせてください。
<ProTip title="📝 注意:" description="シカゴを使用する際は、最初の引用とバージョンを変更するたびに聖書版を含めてください。ジャーナルや指導者が文献リストのエントリーを要求する場合、その指示に従ってください。" />
一般的な学生の例:コピー&ペーストテンプレート
以下は、三つの一般的な翻訳と三つの引用スタイルのための、それぞれの準備された引用です。出版社情報は、使用した版が異なる場合は置き換えてください。
APA(参考リスト): 英語標準訳聖書。 (2001)。 クロスウェイ。 新国際訳聖書。 (2011)。 ゾンダーバン。 https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/
MLA(Works Cited): ESV聖書。 クロスウェイ、2001年。 www.esv.org/。 聖書:新改訂標準訳。 クリスチャン教育局編、ハーパーコリンズ、1990年。
シカゴ(脚注): 創世記 3:2-5 (新国際訳)。 マタイ 5:3-10(新改訂標準訳)。
特殊な状況への対処(拡張)
複数の翻訳を引用する
論文が複数の翻訳を使用する場合、引用または要約した各翻訳を参考リストにリストしてください。文中では、特定の引用に対して使用した版を常に示し、読者が正確な言葉を見つけられるようにしてください。
実践的な習慣: 段落内で最初に使用する際には、必ずバージョンを括弧内に入れます。これにより、ページをスキミングする読者が、どの翻訳に依存しているのかを簡単に確認できます。
要約と適応
聖書を要約する際も、属性が必要です。本、章、節、そして翻訳を引用します。特定の聴衆のために言葉を適応する(例:現代の要約)場合は、次のように認めてください:「NRSVを要約すると、パウロは...」この透明性により、誤解を防ぎます。
研究聖書と解説書
研究聖書はテキストと解説を組み合わせたものです。聖書のテキストを引用する場合は、選択したスタイルで聖書を引用してください。研究ノートを引用する場合は、そのノートの著者を二次資料として引用してください。
長い解釈的な作業のためのヒント: 論文では、どの版と研究ノートを使用し、なぜそれを行ったのかを方法論に説明してください。これにより、あなたの{