بواسطة
ناثان أويونج
—
كيفية الاستشهاد بالكتاب المقدس في أساليب APA وMLA وشيكاغو

يتطلّب الاستشهاد بالكتاب المقدس لمسةً مختلفة عن الاستشهاد بكتابك المعتاد. فلنكن واقعيين: مع وجود عشرات الترجمات المتداولة (وكل ترجمة لها خصوصيتها)، لا يمكنك ببساطة أن تضع آيةً وتكتفي بذلك. عندما تكتب بحثك، يحتاج قرّاؤك إلى تتبّع كلماتك الدقيقة، والأساتذة لا يتهاونون مع الاقتباسات غير الدقيقة.
إليك دليلًا مباشرًا يغطي APA (7th ed.) وMLA (9th ed.) وChicago (17th ed.). وللاطلاع على مقارنة أوسع بين التنسيقات الرئيسية خارج نطاق النصوص المقدسة، راجع شرح أنماط الاقتباس للطلاب. ستجد أمثلة حقيقية تعمل عليها، وتنبيهًا إلى الأخطاء الشائعة، وقائمة تحقق سريعة لمراجعة عملك.
بمجرّد قراءة واحدة، ستتعامل مع اقتباسات النصوص المقدسة كالمحترفين، سواء كان ذلك لواجباتك الدراسية أو لعمل منشور.
<CTA title="بسّط اقتباساتك" description="أنشئ مراجع APA أو MLA أو Chicago لمصادرك في ثوانٍ باستخدام Jenni" buttonLabel="جرّب Jenni مجانًا" link="https://app.jenni.ai/register" />
لماذا تُعدّ الدقة مهمة عند الاستشهاد بالنصوص المقدسة
يظنّ الناس أن الاستشهاد بالكتاب المقدس أمرٌ مباشر: تضع اسم السفر والإصحاح والآية، أليس كذلك؟ ليس تمامًا. فالترجمة التي تختارها تغيّر كل شيء.
تخيّل طالبان يعملان على الآية نفسها: أحدهما يستخدم نسخة الملك جيمس (KJV) بألفاظ thee وthou، بينما يستخدم الآخر اللغة الإنجليزية الحديثة المبسطة في النسخة الدولية الحديثة (NIV). الآية نفسها، لكن الكلمات مختلفة والإحساس مختلف. عندما تبني حُجّة، فهذه الفروقات مهمة.
الاستشهادات الدقيقة تُظهر أنك أنجزت واجبك كما ينبغي. كما تمنح عملك لمسةً احترافية يلاحظها الأساتذة والمحررون فورًا. والأفضل من ذلك؟ هذه التعديلات الصغيرة في الاقتباس سهلة جدًا بمجرد أن تعرف ما الذي تبحث عنه، وهي تجعل كتابتك أقوى بكثير.
APA (7th Edition): الأساسيات الخاصة بالاستشهادات من الكتاب المقدس

دعنا نبدد الالتباس حول الاستشهاد بالنصوص المقدسة في APA. معظم الطلاب يبالغون في التفكير، لكن الحقيقة أن هناك فقط عددًا قليلًا من النقاط الأساسية التي يجب ضبطها.
قواعد APA الأساسية
تجاوز اسم المؤلف - فاسم الترجمة هو الذي يقوم بالمهمة الأساسية
اجعل عناوين نسخ الكتاب المقدس مائلة في قائمة المراجع
أدرج سنة إصدار النسخة
بالنسبة للمصادر الإلكترونية، أضف عنوان URL صالحًا
تحتاج الاقتباسات داخل النص إلى اسم النسخة والسنة والسفر:الإصحاح
قائمة المراجع - حافظ على البساطة
النسخة المطبوعة: Title of Bible Version. (Year). Publisher.
النسخة الإلكترونية: Title of Bible Version. (Year). Publisher. URL
أمثلة واقعية:
English Standard Version Bible. (2001). Crossway.
New International Version Bible. (2011). Zondervan. https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/
لا تنسَ المحرر أو المترجم إذا كانا مذكورين بوضوح في نسختك - فهذا يساعد على تحديد النسخة التي تعمل عليها بدقة.
الاقتباسات داخل النص - النسخة السريعة
الصيغة الأساسية: (Version, Year, Book Chapter:Verse)
مثال تطبيقي: (English Standard Version Bible, 2001, Josh. 2:7)
إليك بعض الأمور التي يجب تذكّرها:
استخدم دائمًا النقطتين بين الإصحاح والآية
إذا ذكرت السفر في جملتك، فضع التفاصيل الأخرى فقط بين قوسين: عندما يكتب بولس في غلاطية 5:22 (New International Version, 2011)...
بالنسبة للاقتباسات:
أقل من 40 كلمة؟ استخدم علامات اقتباس واذكر المرجع
أكثر من 40 كلمة؟ اعرضه كاقتباس كتلي ثم أدرج المرجع بعده
<ProTip title="📖 نصيحة احترافية:" description="اذكر نسخة الكتاب المقدس في أول اقتباس - وإذا التزمت بها طوال البحث، يمكنك حذفها من الاقتباسات اللاحقة لتبقى القراءة سلسة." />
الترجمات المتعددة وإعادة الصياغة (APA)
إذا استخدمت عدة ترجمات، فاذكر كل ترجمة في قائمة المراجع. وعند إعادة الصياغة، أدرج اسم النسخة حتى يعرف القارئ أي صياغة اعتمدت عليها في إعادة الصياغة: (New International Version, 2011, Rom. 8:28).
MLA (9th Edition): قائمة أعمال مختصرة وأسلوب داخل النص
يجعل MLA الإشارات داخل النص قصيرة، مع طلب تفاصيل أكثر في قائمة الأعمال المذكورة.
قواعد MLA الأساسية
اجعل عنوان الكتاب المقدس مائلًا فقط في مدخل قائمة الأعمال المذكورة.
تستخدم الاقتباسات داخل النص النقاط بين الإصحاح والآية، لا النقطتين.
أدرج النسخة في أول اقتباس أو في مدخل قائمة الأعمال المذكورة.
إذا كانت الترجمة تتضمن محررًا أو مترجمًا، فأدرج هذا الشخص في قائمة الأعمال المذكورة.
تنسيقات وأمثلة قائمة الأعمال المذكورة
الصيغة: Title of Bible Version. Editor/translator if listed, Publisher, Year. Website or database name, URL (if online).
أمثلة:
The ESV Bible. Crossway, 2001. www.esv.org/.
The Holy Bible: New Revised Standard Version. Edited by the Division of Christian Education, HarperCollins, 1990.
الاقتباسات داخل النص والاقتباس المباشر (MLA)
الصيغة: (Version, Book Chapter.Verse) مثال: (ESV Bible, Matt. 1.2)
ملاحظات:
تُفصل الإصحاحات والآيات بنقاط (Matt. 1.2).
استخدم شرطة طويلة للمقاطع: (Ezek. 1.5–1.6).
إذا كانت قائمة الأعمال المذكورة تسرد النسخة التي استخدمتها، فيمكنك حذف اسم النسخة من الاقتباسات اللاحقة داخل النص.
الاقتباس المباشر: اتّبع قواعد MLA العامة: الاقتباسات القصيرة داخل علامات اقتباس مع مرجع بين قوسين، والاقتباسات الأطول كاقتباسات كتلية.
<ProTip title="✍️ تذكير:" description="يستخدم MLA النقاط بين الإصحاح والآية؛ وخلط هذا مع النقطتين في APA خطأ شائع بين الطلاب." />
Chicago (17th Edition): الحواشي والاختصارات والتطبيق العملي

تُعدّ شيكاغو مرنة وتُستخدم كثيرًا في التاريخ واللاهوت. وأهم ما يجب تذكّره: يظهر النص المقدس عادةً في الحواشي أو الاقتباسات داخل النص، لا في قائمة المراجع.
قواعد Chicago الأساسية
كبّر كلمة "Bible" لكن لا تجعلها مائلة.
أدرج دائمًا اسم الترجمة.
استخدم الإصحاح والآية؛ لا تستخدم أرقام الصفحات.
لا يُدرج الكتاب المقدس عادةً في قائمة المراجع إلا إذا طلب المدرس أو الناشر ذلك.
أمثلة داخل النص وفي الحاشية
داخل النص: Job 4:8 (NIV) الحاشية: 1. Job 4:8 (New International Version).
استخدم الاختصارات التقليدية (Gen., Exod., Matt.)، أو الأسماء الكاملة للأسفار إذا كان ذلك أنسب لجمهورك؛ المهم هو الثبات.
<ProTip title="📝 ملاحظة:" description="عند استخدام Chicago، اذكر نسخة الكتاب المقدس في أول اقتباس وكل مرة تغيّر فيها النسخة. وإذا طلبت المجلة أو المدرّس إدراجًا في قائمة المراجع، فاتبع تعليماتهم." />
أمثلة شائعة للطلاب: قوالب جاهزة للنسخ واللصق
فيما يلي اقتباسات جاهزة لثلاث ترجمات شائعة وثلاثة أنماط اقتباس. استبدل معلومات الناشر بالنسخة التي استخدمتها إذا كانت مختلفة.
APA (قائمة المراجع): English Standard Version Bible. (2001). Crossway. New International Version Bible. (2011). Zondervan. https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/
MLA (قائمة الأعمال المذكورة): The ESV Bible. Crossway, 2001. www.esv.org/. The Holy Bible: New Revised Standard Version. Edited by Division of Christian Education, HarperCollins, 1990.
Chicago (حاشية): Gen. 3:2-5 (New International Version). Matt. 5:3-10 (New Revised Standard Version).
التعامل مع الحالات الخاصة (بتفصيل أكبر)
الاستشهاد بعدة ترجمات
عندما يستخدم البحث عدة ترجمات، أدرج كل ترجمة تستشهد بها أو تعيد صياغتها في قائمة المراجع/قائمة الأعمال المذكورة. وفي النص، وضّح دائمًا النسخة التي استخدمتها في كل اقتباس حتى يتمكن القارئ من العثور على الصياغة الدقيقة.
عادة عملية: ضع اسم النسخة بين القوسين في أول مرة تستخدمها في الفقرة. يساعد ذلك القارئ الذي يمرّ سريعًا على الصفحة في معرفة الترجمة التي اعتمدت عليها.
إعادة الصياغة والتكييف
إعادة صياغة النص المقدس تتطلب أيضًا نسبةً للمصدر. اذكر السفر والإصحاح والآية والترجمة. وإذا عدّلت اللغة لجمهور معيّن (مثل إعادة صياغة معاصرة)، فاذكر ذلك بوضوح: "بإعادة صياغة NRSV، يشير بولس إلى..." هذا الوضوح يمنع سوء الفهم.
الكتب الدراسية وشروح الكتاب المقدس
يجمع الكتاب الدراسي بين النص والتعليق. إذا اقتبست النص الكتابي، فاستشهد بالنص وفق النمط الذي اخترته. وإذا اقتبست ملاحظات الدراسة، فاستشهد بمؤلف الملاحظات بوصفه مصدرًا ثانويًا.
نصيحة للعمل التفسيري الطويل: في الرسالة العلمية، اشرح في منهجيتك أي نسخة وأي ملاحظات دراسية استخدمتها ولماذا. ذلك يحافظ على شفافية اختياراتك التفسيرية.
الأسفار القانونية الثانية والكتب الأبوكريفية
تُستشهد بهذه الكتب بالطريقة نفسها المتبعة مع بقية الأسفار الكتابية: أدرج السفر والإصحاح والآية والترجمة. وإذا كانت النسخة ترتّبها بطريقة مختلفة، فأضف توضيحًا بين قوسين (مثل: "(تتضمن المجموعة الأبوكريفا)").
النصوص الإلكترونية وعناوين URL الثابتة
استخدم عناوين URL الثابتة التي يتحكم بها الناشر كلما أمكن. وإذا كان الموقع يتطلب تسجيل دخول أو كان جزءًا من قاعدة بيانات، فاذكر اسم قاعدة البيانات بدلًا من عنوان URL خاص. بهذه الطريقة يعرف القارئ أين يبحث حتى لو لم يفتح الرابط المباشر لديه.
سير العمل: من البحث إلى التسليم

يخفف سير العمل المنضبط التوتر عند وقت التسليم.
دوّن البيانات الوصفية منذ البداية. أثناء مراجعتك للكتاب المقدس، سجّل الاسم الكامل، وسنة الإصدار، والناشر، وما إذا كانت النسخة مطبوعة أم عبر الإنترنت.
احتفظ بقائمة رئيسية للنصوص المقدسة. أنشئ جدولًا واحدًا يحتوي على كل اقتباس والترجمة المستخدمة.
احفظ الروابط الثابتة. بالنسبة للنسخ الإلكترونية، انسخ عنوان URL الثابت للموقع أو اسم قاعدة البيانات.
استخدم برامج إدارة المراجع مع المراجعة اليدوية. استورد نسخ الكتاب المقدس كمدخلات منفصلة في Zotero أو EndNote (أو أعدد تكامل Zotero وMendeley للباحثين)، ثم قارن الاقتباسات التي ينشئها البرنامج تلقائيًا مع أدلة النمط.
راجع النص خصيصًا لقواعد الاستشهاد بالنصوص المقدسة. ابحث في مستندك عن النقطتين مقابل النقاط، وأسماء النسخ المفقودة، والاختصارات غير المتسقة.
<ProTip title="🔎 فحص سريع:" description="ابحث في مستندك عن الأخطاء الرئيسية: النسخ المفقودة، أو أخطاء النقطتين مقابل النقاط، أو الاختصارات غير المتسقة قبل التسليم." />
الأخطاء الشائعة وكيفية تصحيحها
حذف اسم النسخة. الحل: أضف اسم الترجمة عند أول ذكر.
استخدام أرقام الصفحات. الحل: استخدم السفر والإصحاح والآية بدلًا من ذلك.
خلط قواعد الترقيم (APA مقابل MLA). الحل: اختر النمط مبكرًا واحتفظ بورقة غش من صفحة واحدة.
إدراج الكتاب المقدس في قائمة مراجع Chicago دون التحقق. الحل: اسأل المدرّس أو الناشر.
قائمة تحقق سريعة لاتخاذ القرار
ما نمط الاقتباس الذي يتطلبه المقرر؟
ما الترجمة والنسخة التي تقتبس منها؟ سجّل الناشر والسنة.
هل تستخدم نسخة إلكترونية أم مطبوعة؟ إذا كانت إلكترونية، فاحفظ عنوان URL ثابتًا.
هل نسّقت الإصحاح والآية وفق النمط المختار؟
إذا كنت تستخدم كتابًا دراسيًا، فهل جرى الاستشهاد بالتعليقات والنص الكتابي بشكل منفصل؟
كيف تساعدك Jenni دون أن تسيطر على العمل
الاستشهاد بالكتاب المقدس بدقة مهمة قائمة على التفاصيل وتتكرر كثيرًا. وبمجرد أن تفهم القواعد، لن يكون الأمر صعبًا، لكن عندما تجمع بين الحواشي والاقتباسات والترجمات المختلفة، تتسلل الأخطاء الصغيرة بسهولة.
<CTA title="أنهِ عملك أسرع مع Jenni" description="استخدم Jenni لصياغة أمثلة جاهزة للاقتباس، وبناء ورقة غش من صفحة واحدة، وإنشاء مسودة أولية مبنية على الهيكل، للحفاظ على اتساق اقتباساتك" buttonLabel="جرّب Jenni مجانًا" link="https://app.jenni.ai/register" />
تساعدك Jenni عبر أتمتة الأجزاء المتكررة، وتوليد أمثلة منسقة، وتجميع ورقة غش خاصة بمساقك، وإنشاء مسودة أولية تعتمد على الهيكل، مع ترك المراجعة التحريرية النهائية لك. والنتيجة: اقتباسات أنظف ووقت أكبر للعمل الأهم فعلًا: التحليل وبناء الحُجّة.
